Follow

エマ・ヴェルデ (Emma Verde) 的姓应该怎么翻译?
分析:因为Verde在意大利语中释义为「绿」,作为姓时十分少见,以至于现在中文圈内并无一个确切的中文译名,中文维基百科将其翻译成薇蒂,萌娘百科将其翻译成维尔德,若按1984年新华社译名室编、商务印书馆发行的《英语姓名译名手册》应将翻译为韦尔德(意大利语发音转写),但以艾玛的女性身份翻译为薇蒂会更加好听,不知各位有什么建议?

@official 我话没说完呢😂 同时国际服翻的就是薇蒂

@official 这种玩意只要官方莓发话就太难统一口径了....简中圈好像都是偏向维尔德,不过我觉得其实几个译法都还行

@official 我是觉得众口难调各按各的喜好走就是了...反正都是直接叫艾玛很少有带姓的orz非要选一个的话我会选维尔德,毕竟是姓不是名没什么太大必要纠结是否符合性别形象

@official 姓名翻译一向让人头大🙄真的没必要想太多

@official 其实我觉得维基百科的翻译有种破坏性别中立的感觉。
有些中文翻译姓氏的“女性化”,其实是这种姓氏本来也是华人通用的姓氏,例如“梅”,而很多古典小说里有意境的女性角色名,其姓氏也都有记录。

@official 个人认为应当用大陆翻译方法,因为Verde是姓氏而不是名字。
作为个人来说,姓氏是一种代表自己所属族群身份的符号,并非代表自我特征的符号。

Sign in to participate in the conversation
LoveLive!中文社区

LoveLive!非官方中文Mastodon实例。
请访问我们的信息站以获取更多信息。

This is a LoveLive! unofficial Chinese Mastodon instance.
Please visit our information website to get more information.